来た来た♪

2005年2月23日 ポケモン
本日アメリカアマゾンからポケモン金銀編後半のDVDBOX「MasterQuestBox2」と「裂空の訪問者デオキシス」の北米版「Destiny Deoxys」のDVDが届きました。
Boxの方は全部見ていませんがデオキシスの方はさらっと見てみました。
内容に関してはまあ、個人的な好みからは外れているので何も言いませんが(^^;
吹き替えは…それなりに良しかな。今回珍しくフランス語の音声も入っていたのですがこれがまた(^^;…ハルカの声なんか凄く低くて実に男らしくて(笑)そこからいくとベロニカさんのハルカ声ってすごーくカワイイんだなーと再認識したり。さすがスレイヤーズのアメリアや幽白のヒロイン陣、最近ではカレカノの雪野や「成恵の世界」の成恵ちゃんなどの声を担当している方だけあるなぁと(逆にサトシ(男の子役)のキャスティングは意外かな)。しかもこのフランス語版、キャラ名がフランス版の物と違う(英語版と同じ)のでフランスでの放映版キャスティングとは違うのではないかと思われる。ふ〜む…
一番気にしていた(笑)英語版のキャラ名を公開。これ結構楽しみなんです。
トオイ=Tory トォーリィって感じの発音でした。調べてみたら男女で使える名前のようです。なるほど(笑)
リュウ=Rafe レイフ フツーだ…
ショウタ=Sid シドです。あああ、工場長…(違)
ヒトミ=Rebecca 日本版のヒトミの声担当のベッキーちゃんの本名から取ったのでしょうか…?
キャサリン&オードリィ=Cathryn&Audrey ほぼそのままですね。元から英名だし。キャサリンはキャスリンになってますが。この子達自己紹介シーンも無いのでどこで名前を呼ばれるかものすごくチェックに気を使いました(笑)ちなみに名前が分かるのはお兄ちゃんのリュウと再会したときの1回だけでした。
ロンド博士=ProfessorLund ロンドじゃなくってランド博士です
ユウコ=Yuko 珍しくそのままの名前でした。東洋人ぽいからか?
あと
ラルースシティ=LaRousseCity これもほぼそのままでしたね。番組内の街の名は全部別の名に変わっているのに。
レックウザ=ReyQuaza 発音的には「レクゥイーザ」に聞こえます。
それと日本版ではTommy february6が主題歌を歌っていましたが北米版では「This Side of Paradise」という曲が主題歌になっています。(「ジラーチ」では「ちいさきもの」を使ったのですが…しかも「一部」英語歌詞になっている…)なかなかこちらもかわいいっす。
(BGMも今回は日本版とは変わっているかも…調べてみます)

MasterQuestのBoxの方はとりあえず最後の3話を中心に見てみました。レンタルで借りて見た事があるので。向こうでその話の時だけに流れた挿入歌「Misty’sGoodBye」が聞きたくてその話を選択して見てみると…
何だか日本版には無かったシーンがある…
しかもそのシーンはサトシとカスミがいるシーンのみで構成されている…(笑)
おおお、これがうわさの「改変」ですな!
ここ↓で日本版と英語版の違いを説明しているサイトさんがあるので知ってはいましたがこれほどとは!
ttp://www.geocities.co.jp/HeartLand-Icho/5015/index.html
ちなみにAGでは改変らしい改変は無いんですよ。翻訳担当さんが変わったのか担当さんがカスミ派なのでAGでは改変はやりたくないのか(笑)
これは少しずつ見ていく予定です。

追記
夜中に急いで書いたから説明が足りない箇所が結構あるのにがくり。
「ベロニカさんのハルカ声」ですが、アメリカ版でハルカの声を担当しているのがベロニカ・テイラーさんという方なのです。サトシの声も担当していますが(というかAGになってからハルカの声も担当するようになったというか)ハルカの声がカワイくて日本人の私でも違和感無く聞ける声なので。
上で紹介したサイトさんを見ると分かりますがアメリカ版は結構声優の重複が多いのです。カスミとムサシが同じとか、タケシとコジローが同じとか(^^;
前に「AGになってからサトシのママの出番が無い」って書いたけど、実はアメリカ版サトシママさんの声もベロニカさんなんです(^^;もう少しすればホウエンリーグが開催になりママさんもカントーからやってくるだろうから3人が一緒に喋るシーンが無いか今から楽しみです。ええ、吹き替え版がどうなるのか(笑)<ヤなヤツ

コメント